г. Сыктывкар

ул. Орджоникидзе, 10

ул. Катаева, 41

8 (8212) 255-422

leninka@nbrkomi.ru

Пн - Пт: с 10.00 до 19.00

Сб: выходной

Вс: с 10.00 до 17.00

Последняя среда месяца - санитарный день

санитарный день

Национальная библиотека Республики Коми
Умная библиотека для общества знаний
Меню
11 мая 2019

«КомиPROдвижение» объединило любителей коми литературы

В стенах Национальной библиотеки Коми в течение первого полугодия по четвергам встречались участники языкового практикума «КомиPROдвижение», чтобы обсудить художественные произведения коми авторов.

На занятиях были рассмотрены стихотворения Геннадия Юшкова, Михаила Лебедева, Владимира Тимина, Олега Уляшева, Василия Лодыгина, Юрия Васютова, Александра Лужикова, Виктора Кушманова, Алёны Ельцовой.

Каждый раз для литературного и лингвистического анализа предлагалось несколько стихотворений одного автора на коми языке. Участники совместно делали как подстрочный перевод на русский язык, так и разбор лексических и грамматических форм слов и словосочетаний, используя при этом различные словарные издания. 

При рассмотрении произведений каждый мог высказать своё отношение к прочитанному, отметить  художественные образы и символы, представить свою точку зрения на тему или ключевую идею, которую затрагивает автор.

В завершении встречи участники сравнивали стихотворения с литературным переводом на русский язык (при  наличии), а также читали известные стихотворения русских авторов в переводе на коми язык, при этом отвечая на вопрос: «Смог ли переводчик художественного произведения воссоздать при переводе то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать автор оригинала?». На каждой встрече разгоралась дискуссия о художественном переводе, для которого важны не только воспроизведение образов и сюжетные схемы произведения, но и передача литературной манеры, творческой личности и стиля переводимого автора.

При анализе одного и того же произведения на двух языках имеет значение также культурно-этнографический аспект, особенности и схожесть коми и русских традиций, языковые коды мировоззрений людей разных этносов. 

В преддверии Великого праздника – Дня победы – участники  познакомились с пятью переводами разных авторов на коми язык известной песни «В землянке». У каждого поэта получилось внести в перевод свою нотку, при этом быть близким к оригиналу стихотворения.   

Практикум будет интересен всем, кто интересуется коми художественной литературой, изучает коми язык или занимается переводами.

Следующая встреча состоится уже осенью, подробности по телефону 24-67-76 (доб. 154). 

 

 

  • Рождество и красный кардинал
    Рождество и красный кардинал
    Флэгг Фэнни
    Роман
  • О чем весь город говорит
    О чем весь город говорит
    Флэгг Фэнни
    Роман
  • Куриный бульон для души : 101 рождественская история
    Куриный бульон для души : 101 рождественская история
    Кэнфилд Джек, Хансен Марк, Ньюмарк Эми
    Сборник рассказов
  • Полное и окончательное безобразие
    Полное и окончательное безобразие
    Смирнов А. Г.
    Мемуары
  • Три века поисков и достижений: отечественное искусство XVIII-XX веков
    Три века поисков и достижений: отечественное искусство XVIII-XX веков
    Сборник статей
  • Товарищество передвижников
    Товарищество передвижников
    Нестерова Е. В.
    Научно-популярная литература
  • Галина Сатонина - амазонка казанского авангарда
    Галина Сатонина - амазонка казанского авангарда
    Альбом
  • Аркадий Пластов
    Аркадий Пластов
    Пластова Т. Ю.
    Биография
< >
Яндекс.Метрика