г. Сыктывкар

ул. Орджоникидзе, 10

ул. Катаева, 41

8 (8212) 255-422

leninka@nbrkomi.ru

Пн - Пт: с 10.00 до 19.00

Сб: выходной

Вс: с 10.00 до 17.00

Последняя среда месяца - санитарный день

санитарный день

Национальная библиотека Республики Коми
Умная библиотека для общества знаний
Меню
30 апреля 2020

Газетная хроника в переводах студентов

Упражнение в патриотизме

Совместно с Институтом иностранных языков Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина представляем переводы военной газетной хроники на английский язык, сделанные студентами 5 курса на основе материалов библиотечного проекта «Хронограф» и Национальной электронной библиотеки Республики Коми.

Партнерская акция проводится по инициативе отдела литературы на иностранных языках с целью популяризации чтения местной прессы военных лет, представленной в НЭБ РК. Знакомство с газетными публикациями периода 1940-х годов позволяет оценить масштаб героических усилий советских людей на фронте и в тылу и представить себе жизнь республики в эти тяжелейшие годы.

Большое количество газетных текстов – это письма с фронта и письма на фронт. С одной стороны, мы находим в них личные истории, переданные простым языком. С другой стороны, можно ощутить тот гражданский пафос, который владел умами и сердцами людей. Передать на иностранном языке удивительное сочетание пропагандистских штампов и искренних чувств, правильно обозначить реалии советского времени и местные реалии тогда ещё Коми АССР – в этом состояли сложные задачи для юных переводчиков.

Ответственность и уважение к оригиналу

Руководитель переводческой работы студентов – Елена Белкина, доцент кафедры иностранных языков, считает акцию успешной и полезной:

«В рамках курса «Теория и практика делового перевода» (36 часов аудиторного времени) студентам удалось выполнить сложную учебную и практическую работу: изучить основные переводческие приемы, особенности перевода высказываний с обратным порядком слов, способы перевода реалий с русского на английский язык и многое другое.  Важно, что теоретические знания, приобретенные на занятиях, не остались невостребованными, поскольку выполнение заказа Национальной библиотеки - это бесценная практика, позволившая учащимся понять необходимость ответственности и скрупулезности труда переводчика и проявить уважительное отношение к оригиналу. Надеюсь, они смогли донести чувства и мысли наших мужественных земляков, живших в республике в то тяжелое и героическое время. Я благодарна сотрудникам НБРК за активное сотрудничество с нами в рамках проекта. Отдельная благодарность за редакторский труд – Ольге Демиденко, специалисту отдела литературы на иностранных языках».

Студенческие работы и оригинальные статьи газеты «За новый Север» будут опубликованы на английской версии сайта Национальной библиотеки РК, а также в блоге отдела литературы на иностранных языках. В публикации войдут также комментарии и отзывы студентов о работе над переводами.

Статьи будут выходить с 30 апреля по 9 мая 2020 года в хронологическом порядке, начиная от газет 1941 года.

Ищите все статьи на сайте по хэштегу #mytranslation2020.

И поделитесь публикацией на английском языке с вашими зарубежными друзьями.


ДЛЯ СПРАВКИ: Газета «За новый Север» выходила с июля 1930 года и была главной газетой на русском языке в Республике Коми. Одновременно с ней выпускалась газета «Вöрлэдзысь» («Лесной рабочий») на коми языке. В 1955 году оба издания были объединены под названием «Красное знамя».


Моим братьям - воинам

Представляем вашему вниманию первую студенческую работу – перевод письма школьника из села Объячево к своим братьям.

Автор перевода – Кристина Пономарева.

Оригинальный источник – газета «За новый Север» от 23 сентября 1941 года.


To my brothers – warriors

Recently in our newspaper, you have read about Anatoliy Panaev a pupil of the 10th grade of the Obyachevo secondary school, a Komsomol member and a young hunter. He has written a letter to his three brothers, the Red Army soldiers at the frontline. Below, we reprint this letter.

To my brothers, Ivan, Nikolay and Vasiliy Panaevs

Hello to you, dear brothers, from me and the whole family!

I decided to write you a few words in response to a letter that I recently received from Vanya. Vanya writes that he is aboard the ship with his comrades; they shoot and send to the bottom Nazi pirates. I believe that you, my dear Nikolay and Vasiliy, each of you in your post, slay Hitler’s villains without mercy just as Vanya does.

So do beat them harder, beat them mercilessly, beat them for all the atrocities they commit on their way to hell. Make sure these mad cutthroats know that they will be repaid for blood by blood, for one death by dozens of deaths.

Dear brothers,

Your courageous and selfless struggle against blood-thirsty Nazi villains is the struggle for our people’s happiness, for our culture, for our Motherland, for Stalin! So do not spare anything in this fight against a fierce enemy! Be steadfast, courageous, and unshakable. The whole world and all progressive and cultured humanity is looking at your struggle. Behind you, in the fight against this odious gang of murderers and beasts is the Soviet nation of 200 million people providing all possible support, sparing neither the strength nor the means.

As you know, the Soviet schoolchildren do their best to help the baattlefront. Pupils of our school have picked more than 2,600 pounds of berries and delivered them to the Defense Fund. The majority of our pupils helped collective farms to gather the harvest. I did not take any days off the whole summer. As a result, I have earned more than 100 labour-days. A new school year has already begun. I have decided to study better. I want to finish school with honors, enroll in an aviation school, graduate, and beat the enemies the same way as our heroic pilots Zdorovtsev, Kharitonov and Zhukov do.

At home, everything is fine. In our collective farm, life is in full swing. Harvesting is going successfully. This year our collective farm has yielded a rich harvest. Our sister Maria still works in a gardening brigade. She has grown a great amount of beets, cucumbers, and carrots. Now, vegetables are in large quantities on the collective farm market.

Our mother helps a lot the collective farm as well. She can still cope with the daily work norm. She sends you her mother’s love and gives you the order to defeat fascism as quickly as possible.

I wish you and all your comrades in arms the very best success in your fight against the enemy.

With warm Komsomol regards,

your brother Anatoliy.

Оригинальная статья из газеты «За новый Север», 23 сентября 1941.
Оригинальная статья из газеты «За новый Север», 23 сентября 1941.
Газетная хроника в переводах студентов
Упражнение в патриотизме
Ответственность и уважение к оригиналу
Моим братьям - воинам
  • Иконы женского стиля
    Иконы женского стиля
    Симс Д.
    Монография
  • Кристиан Диор
    Кристиан Диор
    Руссо Ф.-О.
    Биография
  • Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк
    Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк
    Гуслан Э.
    Биография
  • Vogue. Легенды моды
    Vogue. Легенды моды
    Уатт Д.
    Биография
  • Vogue. Легенды моды
    Vogue. Легенды моды
    Бейрд-Мюррей Кэтлин
    Биография
  • Просто я
    Просто я
    Кавалли Р.
    Автобиография
  •  Как научиться учиться : навыки осознанного усвоения знаний
    Как научиться учиться : навыки осознанного усвоения знаний
    Бозер Ульрих
    Научно-популярная литература
  • Моя звезда была полярной : в 2-х томах
    Моя звезда была полярной : в 2-х томах
    Николай Герасимов
    Документальная проза
< >
Яндекс.Метрика